96SEO 2025-11-24 09:24 1
皇上觉得建立一个由退位君主组成的协会这一想法非常有趣。他幽默地说 Ru果每个退位皇帝dou会一项乐器,就Ke以组成一支管弦乐队,其成员全部是曾戴过皇冠的首领,这肯定Neng给世界各国带来不少乐趣。我们一致认为,用紫禁城中御花园里相当有名的牡丹来代替失去的皇位非常恰当。而皇上用在乾清宫大典使用的乐器——锣、 内卷。 钟、鼓和编磬中选择一件乐器。他们奏出的韶乐可Neng并不那么好听,但也不会比我教过他历史上的管弦乐队的演奏差到哪里去。我还提议,那个由退位君主组成的协会可隐居到一个荒岛上,在那里建立一个政权。Ru果采用共和制, 选举一位总统,那简直是太有趣了...

季剑青|庄士敦的帝制情结与高伯雨的家国心事 2020-01-18 11:05 ,庄士敦著,高伯雨译注,上海人民出版社,2019年1...
透过其译注中史料的别择和史实的论断,高伯雨的家国心事昭然可见。别有怀抱与独抒心曲 高伯雨对掌故有自己的理解。 说句可能得罪人的话... 1949年以后,高伯雨在香港...
摸个底。 是英人庄士敦的名著,迄今Yi有不下五六个中译本,但是Zui早的中译本却是Zui近引进大陆的高伯雨的译注本,该书初版于1968年1月,由香港春秋出版社推出。
据高伯雨后来的回忆,翻译《紫禁城的黄昏》一书的缘起是出于报人陈彬龢的约请。1964年,陈氏邀他为《春秋》杂志写稿,并建议他翻译此书。高伯雨早就读过该书英文版, 动手便译,“主要原因是书中的历史人物和提到的风俗习惯, 他急了。 我douhen熟,围绕在紫禁城和心向‘宣统皇帝’的那批人如梁鼎芬、陈宝琛、郑孝胥、金梁、张勋、徐世昌、宝熙、朱益藩等等,他们的生平,我随时Ke以详详细细的道出来而且陈宝琛、金梁我也相识的。
刊布的内容与出版的单行本别无二致, 包括全部译文和译注,故“前言”中的落款标注的应该只是译文完成的时间, 栓Q! 而大量译注则是此后随刊添加的。
所以下笔翻译时不便说‘倚马可待’,倒Ke以说运笔如飞,十分顺利”。译稿先是在《春秋》上连载, 然后结集出版,在高伯雨写的译者“前言”中,落款为“一九六四年十二月廿六日在香港”,不到一年的时间即完成这部译作,确实可谓神速。不过 笔者查阅《春秋》杂志,发现译稿正式刊载是从1965年1月16日出版的《春秋》第一百八十一期开始,至1966年5月1日第二百十二期全部登完,共连载三十二期。
无疑使庄士敦的心灵受到极大的震撼。在中,庄士敦把自己在华的经历放在近代中国的大背景中,从一个谙熟中国文化,继而又身为帝师的外国人的特殊视角,对他耳闻目睹和亲身经历的大小事件,写下了真实的记录,字里行间浸透着他的审视和思考。作为一部宫廷生活亲历记,书中自然也不乏鲜为人知的轶闻掌故、皇室生活内幕,格局小了。。
这本书不仅是庄士敦对紫禁城历史的记录,geng是高伯雨对家国心事的理解和表达。 事实上... 他们的译注工作,为我们提供了深入了解紫禁城历史和帝制文化的窗口。
Demand feedback