Products
96SEO 2025-05-19 05:47 1
网站结构优化翻译后的页面URL设计、H1标题排列等,都会关系到搜索引擎抓取。
速卖通面向全球230个国,同样的产品关键词的翻译词序不同,会弄得流量来源有不一样。比方说家居商品标题中个别关键词与实际商品不符,会弄得店铺流量少许些。觉得能卖家根据自身情况优化标题,把标题语言文字翻译成目标语言。
有个做机械配件的客户,三年前翻译的英文站到眼下都没更新鲜。后来啊Google早就把那些个过时的手艺参数判定为矮小质内容,权沉掉得妈都不认识。
每月至少许更新鲜2次当地烫点内容。比如做母婴用品的,万圣节前上架南瓜造型奶瓶,圣诞节推驯鹿图案的婴儿服。
找到自己外贸站流量锐减。轻巧松搞懂就是当用户通过目标站外某一个链接点击到你的网站,而你看到全部页面展现的一个时候周期。
所以千万别觉得找个留学生翻译就完事了专业的事还得找专业团队。毕竟你省的是翻译费,丢的可是真实金白银的订单啊!
如果网站在某次算法更新鲜中受到了负面关系到,流量兴许会减少。原有的外部链接失效或少许些:如果与网站相关的其他网站取消了对你的链接,流量兴许会减少。
Google算法三天两头会更新鲜, 如果Google算法更新鲜的方向刚优良会弄得网站没办法得到优良排名,理所当然流量就会开头往下掉。
关键词处理普通翻译只管字面意思,SEO翻译得把当地人的搜索习惯摸透。比如英文站说“running shoes”,西班牙用户兴许更喜欢搜“zapatillas deportivas”。
用Google搜索的人少许些, 用户转移去Bing和Yahoo等其他搜索引擎搜索,如果你只是在Google上有较优良的排名,Bing和Yahoo的排名不优良,那么网站流量一准儿是减少的。
这时候问题就来了——你让普通翻译搞SEO,就像让厨子去修车。去年有个做LED灯带的客户, 找了个英语专八的翻译,后来啊把“防水等级IP68”翻译成“waterproof level”,老外根本看不懂专业术语。后来换成懂手艺的本地化翻译,转化率直接翻了3倍。
说白了SEO翻译得满足三个条件:1. 既懂外语又懂行业;2. 熟悉目标买卖场的搜索引擎规则;3. 能和手艺团队打配合调整网站架构。
日本站放个竖巨大拇指表情包?德国页面用红色当主色调?巴西网站出现紫色产品图?这些个都在当地文雅里犯忌讳。更别说那些个隐藏的信仰禁忌、政事敏感词了。
本地化适配举个真实实案例,某国产手机品牌把“美颜模式”直译成“beauty mode”,后来啊欧美用户以为这是整容app的功能...
Demand feedback